Traduction littéraire et multicorpus russe-français et français-russe


Le parcours « Livre-russe » du Master professionnel de traduction propose des cours sur la théorie et la pratique de la traduction, sur le travail éditorial en français, sur la traduction assistée par ordinateur. Pour être admis dans ce programme, les étudiants passent un test de traduction, du russe en français et du français en russe, puis une audition avec l’équipe du master. Les étudiants choisissent à l’avance un texte qu’ils souhaitent traduire, rédigent un projet de traduction de 2-3 pages en français dans lequel ils expliquent la pertinence de cette traduction du français en russe ou du russe en français. Il est possible de choisir un extrait d’un roman, d’une pièce du théâtre, un texte sur la danse ou la musique, un texte du domaine des sciences humaines et sociales (histoire, sociologie, anthropologie). Il est possible de postuler directement en M2 si le M1 a été validé dans un master similaire. À la fin de chaque année, l’étudiant rédige un mémoire de traduction. Un stage en entreprise est obligatoire en M2.

https://master-t3l.univ-paris8.fr

 

Responsable : Mme Marie-Nadia Karsky

marie-nadia.tchinaev-karsky@univ-paris8.fr