Master professionnel de traduction Parcours Traduction juridique français-russe et russe-français


Master professionnel de traduction
Parcours Traduction juridique français-russe et russe-français

 

Le parcours de traduction juridique du Master professionnel de traduction (Master LISH) est proposé aux étudiants qui ont déjà pratiqué la traduction dans le cadre de leurs études. La maîtrise parfaite de deux langues, russe et française, est un prérequis (niveau C1-C2). La connaissance préalable du droit n’est pas exigée. Le groupe cible sont les personnes ayant déjà une formation en langues (diplômés en LEA ou LLCE russe, ou ayant un diplôme linguistique ou philologique obtenu à l’étranger) et qui souhaitent se reconvertir en traduction juridique et économique. Les cours pratiques de traduction sont organisés sous forme d’ateliers dans des petits groupes. Les cours de tronc commun (traduction assistée par ordinateur, rédaction en français, recherche documentaire etc.), permettent de rencontrer les étudiants des autres langues. Le programme est biannuel. Il est possible de postuler directement en M2 si le M1 a été validé dans un master similaire. À la fin de chaque année, un étudiant rédige un mémoire de traduction. Un stage en entreprise est obligatoire en M2. Pour être admis dans ce master, il faut réussir un test de traduction et préparer un projet de traduction de 2-3 pages où le candidat expliquera quel texte il souhaite traduire dans le cadre de son mémoire de traduction. Nos diplômés trouvent des débouchés dans les bureaux de traduction, dans les associations, dans les institutions publiques et les entreprises.

https://master-t3l.univ-paris8.fr

 

Магистерская программа по юридическому переводу

(с русского языка на фрацузский, и с французского - на русский)

 

Магистерская программа по юридическому переводу рассчитана на тех студентов, кто уже имеет навыки перевода. Для поступления на эту программу необходимо знание русского и французского языков на уровне не ниже С1. Предварительное знание права не требуется. Целевой группой для этой программы являются люди с высшим филологическим образованием, которые хотят приобрести навыки юридического и экономического перевода. В рамках программы предлагаются практические курсы, которые организованы как ателье по переводу с французского на русский, и с русского на французский. Есть также курсы, посвящённые компьютерным программам по переводу, поиску информации, редактуре. На этих курсах можно познакомиться с переводчиками с других языков. Программа рассчитана на 2 года. Предполагается одна стажировка на предприятии или в учреждении. В конце каждого года студенты сдают дипломную работу. Для поступления необходимо пройти тест по переводу и подготовить переводческий проект на две-три страницы, в котором будет представлен текст, который студент будет переводить в качестве дипломной работы на первом курсе. Возможно поступление сразу на второй курс, при условии, что первый курс был валидирован на аналогичной программе. Наши выпускники работают в бюро переводов, в государственных институциях и на предприятиях.

https://master-t3l.univ-paris8.fr

 

Renseignements : Sofia.tchouikina@gmail.com